Lo que puedes encontrar aquí....
sábado, 30 de julio de 2011
miércoles, 27 de julio de 2011
Un dulce Aroma
Hoy me sorprendí recordándote
Sin permiso y sin advertencia previa
Simplemente llegaste a mi mente
Y tú presencia… aun de mi imaginación cuelga
Unos segundos… tal vez algunos minutos
Cerré los ojos… y deje que la imaginación jugara
Y fue tu aroma el que me aviso de tu presencia
….pero no había nada más que te delatara.
Esa suave y deliciosa fragancia que percibí
De esos instantes cuando estuve junto a ti
Tiempos breves… cortos… muy distantes
Pero cada uno...para mí… igual de importantes
Gisella Ghersi.
Zapatos de fantasía !!
Gracias antes que nada al editor en jefe SeSe por tan excelente material (jejejeje) ... antes que nada en el link:
Encontrarán estos zapatos... "fantasía" del diseñador israelita Kobi Levi...
Aunque no me pondría ninguno para salir a la calle... definitivamente me enamore del zapato tipo perrito... esta mas que Genial !!!!
sábado, 23 de julio de 2011
Kamate kamate! (The Haka)
Todo empezo con la publicacion de un video de un amigo en mi muro de FB de de unas simpaticas galletitas .... como no entendi el concepto ni lo que decian...... y me puse a investigar y a ver videos hasta que comprendi el hermoso concepto del "Ka mate"... Yo se que todos somo ignorantes ... pero no todos ignoramos las mismas cosas.... y me resulta interesante aprender y conocer cosas nuevas ... nunca me he considerado un maestro... pero definitivamente soy buena estudiante.... Lo que nunca entendí ... hehehehe ... es si me estaba dando la bienvenida y era un signo de hospitalidad....
En resumen (Ya saben ... http://es.wikipedia.org/wiki/Ka_Mate) ... el Ka Mate es una haka maorí compuesta por Te Rauparaha, líder guerrero de la tribu Ngāti Toa de la Isla Norte de Nueva Zelanda. La compuso como celebración de la vida sobre la muerte después de su milagrosa escapada de sus enemigos Ngati Maniapoto y Waikato. Se había ocultado en una cueva de almacenamiento de comida, cuando salió se encontró por un jefe amigo suyo llamado - Te Whareangi (el "hombre peludo").
"Ka Mate" es la haka más conocida y difundida en Nueva Zelanda. En el resto del mundo es conocida gracias a que el equipo nacional de Nueva Zelanda de rugby, llamado los All Blacks, la cantan siempre previo al inicio de partidos internacionales. Desde el 2005 los All Blacks a veces han cantado otra haka, llamada , "Kapa o Pango".
La haka compuesta por Te Rauparaha empezaba con un cántico:- Kikiki kakaka kauana!
- Kei waniwania taku tara
- Kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!
- He pounga rahui te uira ka rarapa;
- Ketekete kau ana to peru kairiri
- Mau au e koro e – Hi! Ha!
- Ka wehi au ka matakana,
- Ko wai te tangata kia rere ure?
- Tirohanga ngā rua rerarera
- Ngā rua kuri kakanui i raro! Aha ha! Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka Ora! Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka Ora! Tenei te tangata puhuru huru Nana nei i tiki mai Whakawhiti te ra A upa... ne! Ka upa ... ne!!!! A upane kaupane whiti te ra!
Modismos Italianos
Encontré una infinidad de modismos Italianos ... entre la gran variedad y por motivos de espacio... algunos ... (hem... muchos) fueron eliminados ... Aquí... los mejores modismos y los mas representativos...
Por sugerencia de un amigo... y de ahora... editor en jefe de mi Blog (debido a su gran experiencia en el idioma...jajajaja ya te amolaste Sergio) ..... intentare incluir a un lado..... la traducción, la explicación o sinónimo del modismo a uno equivalente aquí en México...
► Acqua in bocca! (Agua en Boca = Soy una tumba... no contare lo que me cuentes)
► Testa dura (Cabeza dura = Testarudo)
► Mordersi la lingua (Morderse la lengua = algo así como el burro hablando de orejas... mejor cállate)
► La lingua batte dove il dente duole (La lengua toca donde el diente duele = poner el dedo sobre la llaga)
► Non fare il passo più lungo della gamba (No des un paso mas largo que que tu pierna= no vallas mas alla de lo que puedes)
► Non fare il passo più lungo della gamba (No des un paso mas largo que que tu pierna= no vallas mas alla de lo que puedes)
► A occhio nudo (A ojo desnudo = A simple vista)
► Tra i denti (Entre los dientes = lo tengo atravesado)
► Quando la neve si scioglie si scopre la mondezza (Cuando la nieve se derrite, se ve la porquería)
► Quando la pera é matura, casca da se (Cuando la pera esta madura, sola cae)
► Quando la neve si scioglie si scopre la mondezza (Cuando la nieve se derrite, se ve la porquería)
► Quando la pera é matura, casca da se (Cuando la pera esta madura, sola cae)
► Avere il dente avvelenato con qualcuno (Tener el diente envenenado con alguien = Alguien que te envenena el alma)
► Troppi cuochi guastano la cucina (Demasiados cocineros gastan la cocina)
► Troppi cuochi guastano la cucina (Demasiados cocineros gastan la cocina)
► Cercare il pelo nell'uovo (Buscar el pelo en el huevo = Buscando lo negativo a todo)
► A caval donato non si guarda in bocca (A caballo regalado, no se le mira el diente)
► A chi dai il dito si prende anche il braccio (A quien das el dedo y se toma el brazo)
► Una rondine non fa primavera (Una golondrina no hace la primavera)
► Chi ben comincia è a metà dell'opera (Quien empieza bien, ya esta a la mitad de la obra)
► Batti il ferro finché è caldo (Golpea el hierro mientras este caliente = hay que seguir insistiendo)
► Chi troppo vuole, nulla stringe (Quien mucho quiere, poco aprieta)
► Chi trova tiene (Quien busca... encuentra)
► Chi fa da sé, fa per tre (Quien lo hace por el mismo, lo hace bien hecho)
► Chi dorme non piglia pesci (Quien se duerme no agarra peces )
► Chi va piano, va sano e va lontano (Quien va despacio va lejos)
► Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio (Dar al cesar lo que es del cesar y dar a Dios lo que es de Dios)
► È meglio un uovo oggi di una gallina domani (Mas vale pájaro en mano que ciento volando)
► In bocca al lupo (La traducción seria "Buena suerte")
► In culo la balena (La traducción seria "Buena suerte")
► In un mondo di ciechi un orbo è re (En el reino de los ciegos.. el tuerto es rey)
► Culo e camicia
► Ride bene chi ride ultimo (El que ríe al ultimo, ríe mejor)
► Quando il gatto non c'è, i topi ballano (Cuando el gato no esta, los ratones bailan)
► Roma non è stata costruita in un giorno (Roma no se hizo en un día
► Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (Tanto fue el cántaro a la fuente que al final se rompe)
► Per belli apparire bisogna soffrire (Quien quiere azul celeste, que le cueste)
► Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare (Entre el dicho y el hecho... hay un buen trecho)
► Tutte le strade portano a Roma (Todas las calles llevan a Roma)
► Un occhio della testa (Un ojo de la cabeza= es muy caro)
► Avere la testa sulle spalle (Tener la cabeza sobre la espalda = col la cabeza en su lugar)
► Mettere la testa sotto la sabbia (Poner la cabeza debajo de la arena = evadir problemas, miedo)
► Avere ancora la bocca sporca di latte (Tener todavía la boca sucia de leche)
► Alto un cazzo (hemmmmm ...)
► Tra moglie e marito, non mettere il ditto (Entre marido y mujer, no poner ni un dedo)
► Tutti i nodi vengono al pettine (Todos los nudos, salen en el peine)
► Vale più la pratica della grammatica (La experiencia vale mas que la teoría)
► L'abito non fa il monaco (El habito no hace al monje)
► La superbia é figlia della ignoranza (La soberbia es hija de la ignorancia)
► Tra moglie e marito, non mettere il ditto (Entre marido y mujer, no poner ni un dedo)
► Tutti i nodi vengono al pettine (Todos los nudos, salen en el peine)
► Vale più la pratica della grammatica (La experiencia vale mas que la teoría)
► L'abito non fa il monaco (El habito no hace al monje)
► La superbia é figlia della ignoranza (La soberbia es hija de la ignorancia)
toto totò spezzone film divertente capolavoro storico
Una Parte de Italia... totalmente desconocida para mi.... sus cómicos...
Me considero muy torpe para "entender" bromas y juegos de palabras... pero estos dos me hicieron reír a la primera !!!
Me considero muy torpe para "entender" bromas y juegos de palabras... pero estos dos me hicieron reír a la primera !!!
domingo, 17 de julio de 2011
Ninne nanne
Hoy pensé mucho en mi hijo... y recordando y recordando empece a tararear la "ninna nanna" que le "cantaba" cuando era un bebe para que se durmiera .... era algo mas o menos así.... (mezcla de Italiano con dialecto de Ceriana... y un poco de mala memoria.... xD)
nanna ninnaò, questo bimbo a chi lo do?
Lo darò alla Befana.... che se lo tenga una settimana.
nanna ninnaò, questo bimbo a chi lo do?
Lo darò alla Befana.... che se lo tenga una settimana.
nanna ninnaò, questo bimbo a chi lo do?
Lo darò al lupo nero ..... che lo tenga un mese intero.
nanna ninnaò, questo bimbo a chi lo do?
Lo darò a suo papa..... che lo porti a pasegià.
nanna ninnaò, questo bimbo a chi lo do?
Lo darò a sua mama.....che lo facia far nanna.
A nannà popon de pessa.... che tò moae a l'annaeta a messa
tuo papa a trabaià.... e Miklos a far nanna.
jueves, 14 de julio de 2011
Un amargo aroma.
A hurtadillas huyen en silencio ….. mis sueños
Sigilosos los miedos retornan a la oscuridad
Las estrellas se han caído una a una
Los faroles de la calle se empiezan a apagar
Nuevos días se asoman por la portezuela
Siempre tan indiferentes… no quieren avanzar
Las calles se encuentran ya vacías de la esperanza
De esa ventana nunca te volverás a asomar.
Se percibe el calor de unos labios
Que se niegan rotundamente a besar
Confundida en el abrumado trafico
Se me ha olvidado cómo se siente desear.
Nuevas heridas que bailan al compas de un amargo aroma
La ausencia se hace evidente y en mi calendario se asoma
Tus pasos se van alejando en las arenas del tiempo
Y ahogo mis peticiones escribiendo estúpidos versos.
Se saborea de la caza… el sudor de la huida
Cayendo de bruces cuando de la boca falte el aliento
No se saborea la presa cuando se ofrece sumisa
Pero cuando se alarga la espera… se termina el juego
Gisella Ghersi.
domingo, 10 de julio de 2011
jueves, 7 de julio de 2011
Pétalos
Pétalos de viejas y entrañables ilusiones
Que se deshojan poco a poco y suavemente
Dejas de manifestarte solo en mi mente
Y te conviertes en una realidad paulatinamente
Lo dulce de las palabras… la humedad de los besos
El tierno calor de la mirada… La briza de tu cuerpo
Me detengo y observo alrededor con oculto recelo
Temores que acechan… no quiero que sea un sueño
Se ilumina el cielo entero… despacio y lentamente
Me rehúso a cerrar los ojos... No quisiera distraerme
Porque son tus manos delicadas enredaderas
Que si no me cuido…. Me harán perder la cabeza.
Mi tallo se resiste a que la blanca corola sea despojada
Miedo que con un solo tirón…. Me quede sin nada
Desasosiego de que una vez que se pierda la magia
Ya no evoques mi nombre ...y te vayas sin decir nada.
Gisella Ghersi
Suscribirse a:
Entradas (Atom)