sábado, 23 de julio de 2011

Modismos Italianos


Encontré una infinidad de modismos Italianos ... entre la gran variedad y por motivos de espacio... algunos ... (hem... muchos) fueron eliminados ...  Aquí... los mejores modismos y los mas representativos...




Por sugerencia de un amigo... y de ahora... editor en jefe de mi Blog (debido a su gran experiencia en el idioma...jajajaja ya te amolaste Sergio) ..... intentare incluir  a un lado..... la traducción, la explicación o sinónimo del modismo a uno equivalente aquí en México...

Acqua in bocca! (Agua en Boca = Soy una tumba... no contare lo que me cuentes)     
Testa dura (Cabeza dura = Testarudo)     
Mordersi la lingua (Morderse la lengua = algo así como el burro hablando de orejas... mejor cállate)     
La lingua batte dove il dente duole (La lengua toca donde el diente duele = poner el dedo sobre la llaga)
Non fare il passo più lungo della gamba (No des un paso mas largo que que tu pierna= no vallas mas alla de lo que puedes)     
A occhio nudo (A ojo desnudo = A simple vista)        
Tra i denti (Entre los dientes = lo tengo atravesado)
► Quando la neve si scioglie si scopre la mondezza (Cuando la nieve se derrite, se ve la porquería)
 Quando la pera é matura, casca da se (Cuando la pera esta madura, sola cae)
Avere il dente avvelenato con qualcuno (Tener el diente envenenado con alguien = Alguien que te envenena el alma)    
Troppi cuochi guastano la cucina (Demasiados cocineros gastan la cocina)
Cercare il pelo nell'uovo (Buscar el pelo en el huevo =  Buscando lo negativo a todo)  
► A caval donato non si guarda in bocca (A caballo regalado, no se le mira el diente)    
► A chi dai il dito si prende anche il braccio (A quien das el dedo y se toma el brazo)     
► Una rondine non fa primavera (Una golondrina no hace la primavera)    
► Chi ben comincia è a metà dell'opera (Quien empieza bien, ya esta a la mitad de la obra)    
► Batti il ferro finché è caldo (Golpea el hierro mientras este caliente = hay que seguir insistiendo)    
► Chi troppo vuole, nulla stringe (Quien mucho quiere, poco aprieta)     
► Chi trova tiene (Quien busca... encuentra)    
► Chi fa da sé, fa per tre (Quien lo hace por el mismo, lo hace bien hecho)    
► Chi dorme non piglia pesci (Quien se duerme no agarra peces )    
► Chi va piano, va sano e va lontano (Quien va despacio va lejos)     
► Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio (Dar al cesar lo que es del cesar y dar a Dios lo que es de Dios)    
► È meglio un uovo oggi di una gallina domani (Mas vale pájaro en mano que ciento volando)    
► In bocca al lupo (La traducción seria "Buena suerte")    
In culo la balena (La traducción seria "Buena suerte") 
► In un mondo di ciechi un orbo è re (En el reino de los ciegos.. el tuerto es rey)    
► Culo e camicia     
► Ride bene chi ride ultimo (El que ríe al ultimo, ríe mejor)    
► Quando il gatto non c'è, i topi ballano (Cuando el gato no esta, los ratones bailan)
► Roma non è stata costruita in un giorno (Roma no se hizo en un día     
► Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (Tanto fue el cántaro a la fuente que al final se rompe)     
► Per belli apparire bisogna soffrire (Quien quiere azul celeste, que le cueste)     
► Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare (Entre el dicho y el hecho... hay un buen trecho)     
► Tutte le strade portano a Roma (Todas las calles llevan a Roma)
► Un occhio della testa (Un ojo de la cabeza= es muy caro)    
Avere la testa sulle spalle (Tener la cabeza sobre la espalda = col la cabeza en su lugar)    
Mettere la testa sotto la sabbia (Poner la cabeza debajo de la arena = evadir problemas, miedo)    
Avere ancora la bocca sporca di latte (Tener todavía la boca sucia de leche)
► Alto un cazzo (hemmmmm ...)
Tra moglie e marito, non mettere il ditto (Entre marido y mujer, no poner ni un dedo)
Tutti i nodi vengono al pettine (Todos los nudos, salen en el peine)
Vale più la pratica della grammatica (La experiencia vale mas que la teoría)
L'abito non fa il monaco (El habito no hace al monje)
 La superbia é figlia della ignoranza (La soberbia es hija de la ignorancia)



No hay comentarios: