Encontré una infinidad de modismos Italianos ... entre la gran variedad y por motivos de espacio... algunos ... (hem... muchos) fueron eliminados ... Aquí... los mejores modismos y los mas representativos...
Por sugerencia de un amigo... y de ahora... editor en jefe de mi Blog (debido a su gran experiencia en el idioma...jajajaja ya te amolaste Sergio) ..... intentare incluir a un lado..... la traducción, la explicación o sinónimo del modismo a uno equivalente aquí en México...
► Acqua in bocca! (Agua en Boca = Soy una tumba... no contare lo que me cuentes)
► Testa dura (Cabeza dura = Testarudo)
► Mordersi la lingua (Morderse la lengua = algo así como el burro hablando de orejas... mejor cállate)
► La lingua batte dove il dente duole (La lengua toca donde el diente duele = poner el dedo sobre la llaga)
► Non fare il passo più lungo della gamba (No des un paso mas largo que que tu pierna= no vallas mas alla de lo que puedes)
► Non fare il passo più lungo della gamba (No des un paso mas largo que que tu pierna= no vallas mas alla de lo que puedes)
► A occhio nudo (A ojo desnudo = A simple vista)
► Tra i denti (Entre los dientes = lo tengo atravesado)
► Quando la neve si scioglie si scopre la mondezza (Cuando la nieve se derrite, se ve la porquería)
► Quando la pera é matura, casca da se (Cuando la pera esta madura, sola cae)
► Quando la neve si scioglie si scopre la mondezza (Cuando la nieve se derrite, se ve la porquería)
► Quando la pera é matura, casca da se (Cuando la pera esta madura, sola cae)
► Avere il dente avvelenato con qualcuno (Tener el diente envenenado con alguien = Alguien que te envenena el alma)
► Troppi cuochi guastano la cucina (Demasiados cocineros gastan la cocina)
► Troppi cuochi guastano la cucina (Demasiados cocineros gastan la cocina)
► Cercare il pelo nell'uovo (Buscar el pelo en el huevo = Buscando lo negativo a todo)
► A caval donato non si guarda in bocca (A caballo regalado, no se le mira el diente)
► A chi dai il dito si prende anche il braccio (A quien das el dedo y se toma el brazo)
► Una rondine non fa primavera (Una golondrina no hace la primavera)
► Chi ben comincia è a metà dell'opera (Quien empieza bien, ya esta a la mitad de la obra)
► Batti il ferro finché è caldo (Golpea el hierro mientras este caliente = hay que seguir insistiendo)
► Chi troppo vuole, nulla stringe (Quien mucho quiere, poco aprieta)
► Chi trova tiene (Quien busca... encuentra)
► Chi fa da sé, fa per tre (Quien lo hace por el mismo, lo hace bien hecho)
► Chi dorme non piglia pesci (Quien se duerme no agarra peces )
► Chi va piano, va sano e va lontano (Quien va despacio va lejos)
► Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio (Dar al cesar lo que es del cesar y dar a Dios lo que es de Dios)
► È meglio un uovo oggi di una gallina domani (Mas vale pájaro en mano que ciento volando)
► In bocca al lupo (La traducción seria "Buena suerte")
► In culo la balena (La traducción seria "Buena suerte")
► In un mondo di ciechi un orbo è re (En el reino de los ciegos.. el tuerto es rey)
► Culo e camicia
► Ride bene chi ride ultimo (El que ríe al ultimo, ríe mejor)
► Quando il gatto non c'è, i topi ballano (Cuando el gato no esta, los ratones bailan)
► Roma non è stata costruita in un giorno (Roma no se hizo en un día
► Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (Tanto fue el cántaro a la fuente que al final se rompe)
► Per belli apparire bisogna soffrire (Quien quiere azul celeste, que le cueste)
► Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare (Entre el dicho y el hecho... hay un buen trecho)
► Tutte le strade portano a Roma (Todas las calles llevan a Roma)
► Un occhio della testa (Un ojo de la cabeza= es muy caro)
► Avere la testa sulle spalle (Tener la cabeza sobre la espalda = col la cabeza en su lugar)
► Mettere la testa sotto la sabbia (Poner la cabeza debajo de la arena = evadir problemas, miedo)
► Avere ancora la bocca sporca di latte (Tener todavía la boca sucia de leche)
► Alto un cazzo (hemmmmm ...)
► Tra moglie e marito, non mettere il ditto (Entre marido y mujer, no poner ni un dedo)
► Tutti i nodi vengono al pettine (Todos los nudos, salen en el peine)
► Vale più la pratica della grammatica (La experiencia vale mas que la teoría)
► L'abito non fa il monaco (El habito no hace al monje)
► La superbia é figlia della ignoranza (La soberbia es hija de la ignorancia)
► Tra moglie e marito, non mettere il ditto (Entre marido y mujer, no poner ni un dedo)
► Tutti i nodi vengono al pettine (Todos los nudos, salen en el peine)
► Vale più la pratica della grammatica (La experiencia vale mas que la teoría)
► L'abito non fa il monaco (El habito no hace al monje)
► La superbia é figlia della ignoranza (La soberbia es hija de la ignorancia)
No hay comentarios:
Publicar un comentario